Les Primates Habillés / The Dressed Primates / Los Primates Vestidos
Toutes les peintures mesures 116×89 cm/All paintings measures 116×89 cm/Todas las pinturas miden 116×89 cm.
En 2010, j’ai décidé de me mettre à l’épreuve avec le modèle tel que je l’aperçois dans la vie quotidienne, dans le train, au travail, dans la rue. En l’amenant dans l’atelier, j’essaye de dévoiler son “âme” à travers une pose.
In 2010, I decided to put myself to the test with the model as I see it in everyday life, on the train, at work, in the street. By bringing him into the studio, I try to unveil his “soul” through a pose.
En 2010, decidí ponerme a prueba con el modelo tal y como lo veo en la vida cotidiana, en el tren, en el trabajo, en la calle. Al llevarla al estudio, trato de revelar su “alma” a través de una pose.
_______________________________________________________________
“Au détour de quelque coin de l’univers inondé des feux d’innombrables systèmes solaires, il y eut un jour une planète sur laquelle des animaux intelligents inventèrent la connaissance. Ce fut la minute la plus orgueilleuse et la plus mensongère de l’ “histoire universelle”, mais ce ne fut cependant qu’une minute. Après quelques soupirs de la nature, la planète se congela et les animaux intelligents n’eurent plus qu’à mourir. Telle est la fable qu’on pourrait inventer, sans parvenir à mettre suffisamment en lumière l’aspect lamentable, flou et fugitif, l’ aspect vain et arbitraire de cette exception que constitue l’intellect humain au sein de la nature” Friedrich Nietzsche
Traduction du texte en anglais et espagnol par moi-même / Translation of the text in english and spanish by myself / Traducción del texto en inglés y español por mi mismo.
“At the turn of a corner of the universe flooded with the fires of innumerable solar systems, there was one day a planet on which intelligent animals invented knowledge. It was the proudest and most deceptive moment of “universal history”, but it was only a minute, however. After a few sighs of nature, the planet froze and intelligent animals were left to die. Such is the fable that one could invent, without being able to shed sufficient light on the lamentable, fuzzy and fugitive aspect, the vain and arbitrary aspect of this exception which constitutes the human intellect within nature”
“En la esquina de un rincón del universo inundado por los fuegos de innumerables sistemas solares, hubo un día un planeta en el que los animales inteligentes inventaron el conocimiento. Fue el momento más orgulloso y engañoso de la “historia universal”, pero fue solo un minuto, sin embargo. Después de algunos suspiros de la naturaleza, el planeta se congeló y los animales inteligentes fueron dejados morir. Tal es la fábula que uno podría inventar, sin ser capaz de arrojar suficiente luz sobre el aspecto lamentable, difuso y fugitivo, el aspecto vano y arbitrario de esta excepción que constituye el intelecto humano dentro de la naturaleza”
- July 1, 2018